La plataforma reconoce el error Pifia 'aviar' en la traducción al catalán de 'Fargo' en Movistar+

Fargo
Fargo

La plataforma tradujo "cien mil pavos", forma coloquial de referirse a los dólares, como si se tratase del ave galliforme al subtitular la serie

Los espectadores catalanoparlantes que estén siguiendo la tercera temporada de 'Fargo' en Movistar+ bien pudieron sorprenderse cuando en una conversación, uno de los dos personajes de Ewan McGregor espetaba al de Mary Elizabeth Winstead: "Es mucho dinero. Cien mil pavos".

El motivo, la traducción al catalán que se realizaba en los subtítulos: "És molt diners. Cent mil galls dindis". Es decir, se transcribía literalmente el castellano "pavo", forma coloquial de referirse al dólar, como el ave galliforme, tal y como recoge La Vanguardia.

El gazapo fue captado por un tuitero, Àlex Oliva, para más inri colaborador de la web cultura Els Bastards. Su aviso en redes llegó hasta oídos del conseller de cultura Santi Vila.

"Evidentemente, se ha comunicado el error a Movistar y se han comprometido a corregirlo lo antes posible", explicó el político, tras haberse puesto en contacto con Movistar+. No en vano, el Departamento de Cultura de la Generalitat renovó su acuerdo con Movistar+ en 2016 para seguir subtitulando en catalán.

"El doblaje al catalán se encarga al proveedor (en este caso MGM), que contrata una agencia externa para hacer la traducción del inglés al catalán", ha explicado al medio citado un portavoz de la cadena. Ni que decir tiene que se han puesto manos a la obra para "corregir" la incidencia.

Etiquetas

0 Comentarios

Tienes que estar registrado para poder escribir comentarios.

Puedes registrarte gratis aquí.

  • Comentarios…

Más comentarios

Volver arriba