“¡Sicansíos!”, en vez de “she can't see us!”

El fallo en 'Juego de Tronos' que sirve para destapar las condiciones de los dobladores

Juego de Tronos - Sir Davos

El capítulo 8x03 de 'Juego de Tronos' ha marcado un antes y un después en la serie, y ya es aclamado como uno de los mejores de la historia de la ficción en televisión.

Aunque ha generado una crítica generalizada por su excesiva oscuridad, su director de fotografía ha defendido esa puesta en escena, y sus protagonistas Maisie Williams y Kit Harington han valorado su increíble final.

Cuando todo parecía ya dicho, en España se ha sumado otra crítica por el doblaje en español de la serie. Y es que en uno de los momentos clave de la batalla en Invernalia, Sir Davos pronuncia una expresión ininteligible para los espectadores: “¡Sicansíos!”.

(Aviso: Spoilers) El personaje exclama esa palabra cuando hace la señal luminosa a Daenerys para que con su dragón prenda las trincheras. Pero la Madre de dragones no puede verle a causa de la nube de hielo, por lo que en la versión original en inglés grita: “She can't see us!”, que debería haberse traducido como “¡(Ella) no puede vernos!”, pero que se trasladó literalmente como ese “¡Sicansíos!”.

Apoyo a los dobladores por sus condiciones

Aunque lógicamente el momento se ha recogido en las redes sociales tirando de humor, bromeando por el error y comparando con lo que han escuchado en otros países y lo que se ha escuchado en España, al final ha servido para que se apoye a los dobladores por sus malas condiciones laborales.

La misma autora de ese tuit, que se ha convertido en viral, ha querido “responderse” para romper una lanza en favor de los dobladores, que llevan años reclamando una mejora de sus condiciones laborales.

A ella se han unido otros usuarios, recordando que por ejemplo el doblador de Jon Nieve, Eduardo Bosch, contó que el excesivo secretismo de HBO hizo que tuviesen que doblar las escenas sin ver el capítulo, ante pantallas en negro, lo que dificulta enormemente su labor.

Etiquetas
stats