Trending Topic Memes y mofas con la traducción de Hodor en 'Juego de Tronos'

Memes y mofas con la traducción de Hodor en 'Juego de Tronos'
Memes y mofas con la traducción de Hodor en 'Juego de Tronos'

Finalmente, los encargados de doblar la serie optaron por traducir 'Hold the door' por 'Aguanta el portón'. Una decisión que muchos seguidores de 'Tronos', al ver el capítulo doblado, se tomaron con cierto cachondeo

Los fans de 'Juego de Tronos' que prefieren seguir la serie doblada al castellano tuvieron anoche la oportunidad de ver en Canal+ Series el quinto capítulo de la sexta temporada, ese en el que se desvela el origen de Hodor.

AVISO, SPOILERS: A partir de este momento se desvelarán detalles del capítulo 6x05 de 'Juego de Tronos'

En dicho episodio, el equipo de doblaje se encontró con una gran dificultad. El nombre de Hodor viene de ir acotando poco a poco la frase 'Hold the door' ('Aguanta la puerta') por lo que, para resultar totalmente fidedigno, esa parte debía dejarse en inglés.

Al tratarse de la versión doblada esto no se podía hacer, por lo que había que buscar una solución. Y anoche, los que ya ha habían visto el capítulo y, por tanto, sabían a lo que se enfrentaban los traductores, pudieron ver o, mejor dicho, oír, la opción empleada para salir del problema.

Finalmente optaron por traducir 'Hold the door' por 'Aguanta el portón', e ir eliminando letras hasta dar como resultado Hodor. Muchos fans no vieron con buenos ojos esta estrategia, hasta el punto de tomarse el asunto con cierta guasa. De hecho, 'Aguanta el portón' se convirtió en trending topic tras el capítulo.

0 Comentarios

Tienes que estar registrado para poder escribir comentarios.

Puedes registrarte gratis aquí.

  • Comentarios…

Más comentarios

Volver arriba