Artículos de interés

Un estudio sobre los informativos de TVE percibe una mejora en el uso del lenguaje

Por su interés reproducimos el siguiente artículo de Isabel Gallo que publica hoy el diario El País: Tras revisar los telediarios de una semana, los filólogos de la Fundación del Español Urgente (Fundéu) han percibido una “mejora” en el español utilizado por los profesionales de TVE. “El lenguaje se ajusta a una norma culta y es de fácil comprensión para el espectador”, explican en un informe. Sin embargo, tras el estudio minucioso de los noticiarios emitidos del 7 al 13 de noviembre pasado, se pueden “detectar” algunos fallos que “conviene evitar”, añaden. La mayor parte de ellos corresponde a errores léxicos, el uso del leísmo, omisión del artículo o faltas de concordancia. La Fundéu es una fundación sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo colaborar en el buen uso del idioma español, especialmente en los medios de comunicación. Presentada el 8 de febrero pasado, es el fruto de un convenio entre la agencia Efe y el BBVA. Uno de sus primeros clientes ha sido TVE, y su trabajo consiste en revisar el lenguaje y las expresiones de los periodistas en los noticiarios con el fin de corregir posibles equivocaciones.

Hasta la fecha se han elaborado cinco informes, según recuerda el filólogo Alberto Gómez Font, corrector de estilo de la agencia Efe y coordinador general de la Fundéu. En el último análisis, no ha detectado “errores graves”, e incluso ha percibido “una mejora en el servicio”, tal como explica Gómez Font. “Es reconfortante comprobar que valoran nuestro trabajo”, declara y explica que, “tras una época de vacío”, la dirección de los servicios informativos, pilotada por Fran Llorente, ha mostrado “gran interés” en atender las sugerencias.

Los fallos observados en el periodo analizado, del 7 al 13 de noviembre, tienen que ver sobre todo “con defectos gramaticales” y con “ciertos tics” como el leísmo. “El empleo de le como complemento directo no es abusivo, pero más frecuente de lo deseable”, dice. Otra falta frecuente es el uso de términos que no corresponden y que se suponen sinónimos. “Progresar por aumentar, provocar por causar o producir, inhóspito por inhabitable...”, enumera. También apunta el abuso de términos como “pandemia”. “Se deja de lado epidemia, que es el que siempre se ha utilizado y significa lo mismo”.

Para el filólogo, errores “comunes pero menores” son las falta de concordancia entre verbo y sujeto o sustantivo y adjetivo. Habla también “del arraigo” del empleo de un verbo por otro, como “oír por escuchar, aunque no signifiquen lo mismo”. La omisión del artículo en aquellos casos en los que sí lo llevan tradicionalmente en español es otro de los excesos cometidos. “Dicen Moncloa, Zarzuela, Cruz Roja, Coruña... La explicación más fácil es pensar que se hace por comodidad o rapidez”.

La mala utilización de algunas preposiciones (“por” con el sentido de “durante”); las expresiones coloquiales (“lo tiene crudo”, “metidos en faena”); los términos comodín y el dequeísmo son otras dolencias que sufre el lenguaje de los informativos.

Etiquetas
stats