Aviso: Spoilers Así resolverá 'Juego de Tronos' el complicado doblaje de la escena de Hodor

Así resolverá 'Juego de Tronos' el complicado doblaje de la escena de Hodor
Así resolverá 'Juego de Tronos' el complicado doblaje de la escena de Hodor

El quinto capítulo de la sexta entrega, y en especial la secuencia que explica el origen del entrañable gigante, supone todo un reto para los responsables de su traducción al español

AVISO: Esta noticia contiene spoilers de la sexta temporada de 'Juego de Tronos'

.

.

.

En el capítulo de ‘Juego de Tronos’ que HBO emitió el pasado domingo, 'The Door', decíamos adiós a uno de los personajes más queridos y emblemáticos por todos los seguidores de la saga: Hodor. No obstante, el entrañable gigante no se despidió de la serie sin que se desvelara su gran misterio.

Willys, nombre real del personaje, era un niño que hablaba perfectamente. Así lo pudo comprobar Bran en uno de sus viajes al pasado durante un entrenamiento con el Cuervo de tres ojos, donde se teletransportó a la época de juventud de su padre, Ned Stark.

Sin embargo, todo se torció cuando, en el presente, Meera salió de la cueva en la que se encontraban y se topó con un ejército de caminantes blancos. Al regresar para salvar a Bran, ésta encargó a Hodor aguantar la puerta cerrada ante las embestidas de los que les perseguían: "Hold the door" pronunció la chica, una frase que se quedó en la mente del gigante hasta dar lugar a Hodor, la única palabra que dirá durante el resto de su vida.

Una escena que supone todo un reto a la hora de doblar el episodio al castellano, pues al traducirse la expresión perdería el sentido original."Este ha sido un caso peculiar, un marrón, pero en este caso estaba claro que no podíamos hacer nada", explica Jesús Alcoceba, responsable de doblaje de Movistar +, tal como recoge El País.

De saber esta explicación desde un principio, lo más probable es que se hubiera cambiado el nombre de Hodor a otro con el que poder realizar un juego de palabras similar. Sin embargo, tras mantener el nombre original del personaje durante seis temporadas, "en doblaje no se puede hacer nada con eso, no se puede cambiar", lamenta Alcoceba.

En este caso, el equipo de doblaje de 'Juego de Tronos' ha optado por "seguir la descripción de la secuencia" y traducir el "aguanta la puerta" por "aguanta el portón", que acabara derivando en Hodor en la versión doblada de un capítulo que podrá verse en Canal+ Series.

Kristian Nair: “Nunca soñé con todo esto”

Kristian Nairn, el actor que daba vida a Hodor, escribió el siguiente mensaje en Twittertras los acontecimientos y miles de comentarios recibidos de los fans:

Desde el canal de Youtube de la serie también publicaron un vídeo en el que Nairn habla de la secuencia que “fue rodada en tres localizaciones. Un interior en Banbridge, cuando Hodor cierra la puerta, los exteriores, que se filmaron en Magheramorne Quarry, donde está Castle Black, y los primeros planos que hicimos en el estudio”, explicó en una entrevista conTV Line. Un momento muy duro, según él, por los sentimientos que albergaba esa despedida.

El actor, también confesó en la entrevista que “siempre bromeábamos con que Hodor iba a hacerse con el Trono de Hierro, o que era capar de wargear… Me gustaba esa teoría… Pero no puedo pensar una manera mejor de irme, dejando huella. Siempre seré recordado”.

0 Comentarios

Tienes que estar registrado para poder escribir comentarios.

Puedes registrarte gratis aquí.

  • Comentarios…

Más comentarios

Volver arriba