Atención Spoilers Así se tradujo en el resto de países la complicada escena de Hodor en 'Tronos'

Así se tradujo en el resto de países la complicada escena de Hodor en 'Tronos'
Así se tradujo en el resto de países la complicada escena de Hodor en 'Tronos'

Solo cuadraba en inglés. Sin embargo, todos los países en los que se emitiera la popular serie de HBO tenían la obligación de doblar de alguna manera ese momento, que reveló al fin el origen del misterioso nombre. En España 'salvaron' la situación con "Aguanta el portón", ¿pero cómo sobrellevaron la cuestión Francia, Alemania, Rusia o Turquía, entre otros?

¡Atención, Spoilers! La siguiente noticia contiene detalles importantes sobre la sexta temporada de 'Juego de Tronos'. Lea bajo su propia responsabilidad

.

.

La sexta temporada de 'Juego de Tronos' reveló al fin la procedencia del nombre de Hodor: 'Ho(ld the) door' ('Sujeta la puerta'). El problema, es que solo tenía sentido en la versión original inglesa, hecho que provocó que los guionistas tuvieran que reflexionar concienzudamente cómo encajar este 'contratiempo' para que igualmente tuviese lógica en el país en el que se encontraban. En España, recordemos, fue 'Aguanta el portón', una medida que, sin ser evidentemente igual de elegante que la inglesa, permitió al equipo de doblaje salir del paso.

Ahora, Vulture ha recopilado las versiones 'portonianas' de varios países como Francia, Alemania o Turquía. Así actuaron ellos:

0 Comentarios

Tienes que estar registrado para poder escribir comentarios.

Puedes registrarte gratis aquí.

  • Comentarios…

Más comentarios

Volver arriba