VÍDEO

'Mi hija' descubre a sus actores de doblaje: así se 'traduce' al español el éxito turco de Antena 3

Majo Montesinos dobla a Öykü

Redacción

El éxito de la ficción turca está beneficiando colateralmente a un sector muy concreto: el de los dobladores. La gran cantidad de series turcas que inundan la parrilla televisiva española supone un alivio para los actores de doblaje, que en no pocas ocasiones han tenido que reclamar sus derechos laborales.

La 'Noche de emociones' de Antena 3, un arma de programación legal pero poco transparente

La 'Noche de emociones' de Antena 3, un arma de programación legal pero poco transparente

Entre los títulos más destacados que han llegado recientemente a la pequeña pantalla está Mi hija, el drama que protagonizan Buğra Gülsoy (Fatmagül) y la pequeña Beren Gökyıldız (Madre). Siguiendo la estela de la todopoderosa Mujer, esta serie se ha consolidado en el prime time de Antena 3 con muy buenos datos de audiencia, así que para contentar a sus fans, que no son pocos, Atresmedia ha grabado un pequeño reportaje en el que pone rostro a los actores de doblaje.

Majo Montesinos, de 33 años, pone voz a la pequeña protagonista de la telenovela, Öykü, con quien confiesa haber llorado en algunas escenas. Por su parte, Juan Logan hace lo propio con el coprotagonista, el padre de Öykü, el estafador Demir. Logan explica los inconveniente que ha provocado la pandemia, y señala que "un buen doblaje es aquel que pasa desapercibido".

Además, Atresmedia también ha hablado con Eduardo Bosch (que presta su voz a Ugur), Sara Heras (que traduce a Candan), y con varios miembros del equipo técnico que se dejan los codos para intentar que Mi hija pueda disfrutarse en español sin que los espectadores estén pendientes de los siempre molestos fallos de un mal doblaje. El objetivo es dar al público un producto "con la misma excelencia que una producción hollywoodiense", afirman.

Etiquetas
stats