Vídeo

Antena 3 pone cara a las voces de 'Hermanos' en español y muestra el “compromiso emocional” en el doblaje

Con la ficción turca siendo un pilar fundamental en el éxito de Antena 3, la cadena ha mostrado cómo se trabaja para doblar al castellano una de las series de su cosecha actual, Hermanos.

Atresmedia ha puesto cara a las voces que ponen voz en español a los diferentes personajes que componen las tramas: Sergio Liébana, como Doruk; Álvaro De Juan, como Ömer; Carlos Larios, como OÄŸulcan; Beatriz Llaneza, como Asiye; Alicia Valadés, como Aybike; Laura Barriga, como Melisa y Álvaro Reina, en la piel de Kadir. Todos ellos cuentan cómo es el proceso de traducir los diálogos.

Los encargados de prestar sus cuerdas vocales a Doruk y Aybike comentan que no suele haber demasiado tiempo para preparar a sus personajes. Otros como Llaneza recalcan el importante “compromiso emocional” que hay que tener con los personajes, y también la clave para afrontar el trabajo y adaptarse a las necesidades: “Kadir es el que manda. Él es que ha construido su personaje”, comenta Álvaro De Juan. Todos ellos destacan la labor de traducción y ajuste para doblar a personajes en turco.